「路肩って英語から来たのね」というのを旅行先で知った(笑)

学び, 旅行

良く使う言葉、特にモノの名前には、日本発祥になっているものと外国発祥になっているものがあるようです。

前者なら「天ぷら」は世界どこでも「TEMPURA」で、「寿司」は世界どこでも「SUSHI」。
後者だと「パスタ」は「PASTA」、「ステーキ」は「STEAK」から来ています。

 

ここまでは「まあ、そうだなぁ」っていう感じ(笑)。

 

でも、それ以外にも「外国の言葉を日本語に変換したもの」というものもあります。
上の例は、外国の言葉をそのままカタカナにして日本語になっているけど、これとは違って日本語に訳している(感じの)ものです。

 

旅行した時に知った英語に「路肩」がありました。

 

よく「路肩走行」って言うけど、なんで道路の端っこのあそこを「路肩」って言うんだろう?という素朴な疑問がありました。

誰かがある時「肩みたいな場所だから」ということで言い出したのだろう、というのは察しがつくけれど(笑)、日本人の発想じゃないように思うけど日本語だしなぁ……という、どうでも良さそうなことを考えていたことがありました。

自動車免許を取得するべく、教習所で学科講習を受けていた18歳の時に(笑)。

 

当時は「まあ、そういうもんなんだろう」ということでそのまま覚えて40歳にまでなってしまったのですが、旅行のタクシー移動で外をボーっと眺めていた時に「はっ!」となりました。

 

道路標識に「ROAD SHOULDER」の文字!

 

「道路(Road)の肩(Shoulder)」で「路肩」だったとは!
まさか英語で「路肩」をそんなふうに言うとは思ってもいなかったので、一人心の中で「おぉ~!」と叫んでいました(笑)。

後で調べてみたら、「shoulder」だけでも英語では「路肩」を意味するようです。

長年薄ボンヤリしていた疑問が解消された瞬間でした♪

 

たま~にこういうこともあるので、外に出て(国の外でもオフィスの外でも)目的なくあちこち行ってみるのもいいものだなぁと改めて感じます。

 

 

書いた人

ダイ
スポーツをするのも見るのも好きなマルチスポーツプレイングマニア。
見る方では、海外サッカー、マラソン、トライアスロン、格闘技全般、NBA、ラグビーが主な守備範囲。サブ3.5を目指す現役サブ4ランナー。東京マラソンは11年連続ハズレで出走経験なし…。
BlackBerryとOAKLEYサングラスを愛用。
公認会計士 税理士
>>>詳しいプロフィール